ترجمه اشعار آشوک سانی در بازار نشر ایران

به گزارش تیم علمی، وحید ضیائی در گفت وگو با خبرنگار خبرنگاران در اردبیل، اظهار کرد: آشوک سانی؛ شاعر، نویسنده و فیلم ساز هندی است که پیشتر ترجمه مجموعه شعری برای بچه ها با عنوان سالاد میوه از او منتشر شده بود، این بار با شعرهایی دو زبانه به بازار کتاب ایران می آید.

ترجمه اشعار آشوک سانی در بازار نشر ایران

وی درباره گزینه اشعار جدیدی که از این شاعر هندی ترجمه شده، گفت: فضای عمومی این اشعار برگرفته از فرهنگ غنی ادبیات هند است که با فضای ادبیات انگیزشی حاصل از فرهنگ و ادبیات متنوع هند، آمیزه ای از عشق و معرفت و زندگی را تبلیغ می کند.

این شاعر اردبیلی، درباره شعر معاصر هندوستان افزود: اقبال به ادبیات فارسی به ویژه شعر فارسی، مستقیم یا غیرمستقیم در اهالی ادب و ذوق هندوستان سرشار و دیدینی است، به طوری که یا علاقه مند به شعرسرایی به زبان فارسی هستند یا با مطالعه در حوزه شعر فارسی در آثار آفریده شده به زبان هندی یا انگلیسی از شاعران بزرگ ایرانی تأثیر گرفته اند.

ضیائی با اشاره به تصحیح منظومه رامایانا توسط دکتر عیدالحمید ضیائی و اشعار آغازین ملا مسیح در این منظومه که متأثر از منظومه سرایی نظامی است، گفت: گاهی این تأثیر چنان است که فراموش می کنیم شاعر این منظومه بلند، غیرفارسی زبان است و باید امیدوار بود که این تأثیر و تأثر ادبی همچنان باعث پیوند دو ملت و دو فرهنگ غنی باشد.

وحید ضیائی؛ شاعر، پژوهشگر و مترجم معاصر، پیش از این مجموعه ای از حسین آکین شاعر ترکیه ای را با همکاری آیدین ضیائی توسط نشر هزاره ققنوس به جامعه ادبی کشور معرفی کرده بود.

گزینه اشعار آشوک سانی، با ترجمه خانم دکتر آفرین رستمی؛ استاد دانشگاه و مدرس زبان انگلیسی و با ویراستاری و بازآفرینی دکتر وحید ضیائی راهی نشر شده است.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 12 مهر 1399 بروزرسانی: 12 مهر 1399 گردآورنده: sctm.ir شناسه مطلب: 1217

به "ترجمه اشعار آشوک سانی در بازار نشر ایران" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "ترجمه اشعار آشوک سانی در بازار نشر ایران"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید